Lamentações 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. | 1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. | 2 Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. |
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae. |
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparamus. |
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! | 5 Iugum in cervicibus nostris minamur; lassis non datur requies. |
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. | 6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. | 7 Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates eorum portamus. |
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. | 8 Servi dominantur nostri; non est qui redimat de manu eorum. |
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. | 9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis a facie gladii in deserto. |
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est propter aestum famis. |
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines in civitatibus Iudae. |
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. | 12 Principes manu eorum suspensi sunt; facies senum honorem non habuerunt. |
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. | 13 Adulescentes molam portaverunt, et pueri sub lignis corruerunt. |
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. | 14 Senes deficiunt de portis, iuvenes de choro psallentium. |
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. | 15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. |
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. | 16 Cecidit corona capitis nostri; vae nobis, quia peccavimus! |
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, | 17 Propterea maestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. | 18 propter montem Sion, quia desolatus est: vulpes ambulant in eo. |
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. | 19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudinem dierum? |
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros sicut a principio. |
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. | 22 Ergone proiciens reppulisti nos, iratus es contra nos vehementer? |