1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. | 1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων |
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. | 2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις |
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. | 3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι |
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. | 4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν |
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! | 5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν |
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. | 6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων |
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. | 7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν |
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. | 8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων |
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. | 9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου |
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. | 10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου |
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; | 11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα |
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. | 12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν |
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. | 13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν |
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. | 14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν |
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. | 15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων |
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. | 16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν |
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, | 17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων |
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. | 18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη |
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. | 19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν |
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? | 20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων |
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. | 21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν |
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. | 22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα . |