1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. | 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. | 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! | 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. | 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. | 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. | 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. | 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. | 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; | 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. | 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. | 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. | 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. | 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. | 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? | 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. | 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. | 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |