1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio. | 1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος |
2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo. | 2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην |
3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura. | 3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται |
4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada. | 4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω |
5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela. | 5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην |
6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel? | 6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν |
7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem! | 7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει |
8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal. | 8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον |
9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado? | 9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση |
10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor. | 10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα |
11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto. | 11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου |
12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor. | 12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα |
13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade. | 13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων |
14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar. | 14 - |
15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia. | 15 - |
16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos. | 16 - |
17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos. | 17 - |
18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra. | 18 - |
19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador. | 19 - |
20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas. | 20 - |
21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim. | 21 - |
22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará. | 22 - |
23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa. | 23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου |
24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho? | 24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου |
25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto. | 25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται |
26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda. | 26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον |
27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas. | 27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας |
28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono. | 28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου |
29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos. | 29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι |
30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo. | 30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας |