Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".