Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«