1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
| 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
| 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
| 33 Then Job answered the Lord, saying: |
| 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
| 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |