1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא |