Livro de Jó 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |