Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.