1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
| 31 And the Lord went on, and said to Job : |
| 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
| 33 Then Job answered the Lord, and said : |
| 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |