1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |