1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |