Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova