1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |