Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.