Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.