Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.