Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livro de Jó 31


font
SAGRADA BIBLIASMITH VAN DYKE
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب