Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livro de Jó 31


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.