1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |