1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 Does he not examine my ways and number all my steps? |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 For this is a crime and a very great injustice. |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God; |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) |