Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livro de Jó 31


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.