Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livro de Jó 31


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.