1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 Szerződést kötöttem szememmel, hogy szűzre nem tekintek. |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 És mi a jutalmam Istentől felülről, s örökrészem a Mindenhatótól a magasságból? |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 Nemde a romlás a bűnös számára van, s a balsors a gonosztevő részére! |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 Nem látja-e ő útjaimat és nem számlálja-e minden lépésemet? |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 Vajon hamisságban jártam-e, és csalárdságra sietett-e lábam? |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 Vessen engem igaz mérlegre és győződjék meg Isten az ártatlanságomról! |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 Vajon letért-e lépésem az útról, és szemem után járt-e szívem? Tapad-e kezemhez szenny? |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 Akkor vessek én, de más fogyassza, és tépjék ki tövestül termésemet! |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 Vajon bomlott-e szívem asszony után? És leselkedtem-e barátom ajtajánál? |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 Akkor feleségem más cédája legyen, és mások hajoljanak föléje! |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 Mert ez gyalázat lett volna, és igen nagy gonoszság, |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 tűz, amely pusztít az enyészetig, és kiirt minden termést. |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 Semmibe vettem-e szolgám igazát, vagy szolgálómét, amikor velem pereskedtek? |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 Mitévő lennék, ha Isten felkelne ítéletre? És ha számon kérne, mit felelnék neki? |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 Nem az teremtett-e engem a méhben, aki azt is alkotta? És nem ugyanő formált-e engem az anya testében? |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 Megtagadtam-e a szegényektől, amit kívántak? Epedni hagytam-e az özvegy szemét? |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 Egyedül fogyasztottam-e falatomat, és nem kapott-e belőle az árva is? |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 – Hiszen ifjúkorom óta növekedett velem a részvét és anyám méhéből jött ki velem! – |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 Láttam-e veszni indulót úgy, hogy nem volt ruhája, és szegényt úgy, hogy nem volt takarója, |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 és nem áldottak-e engem akkor az ő oldalai, és nem melegedett-e juhaim gyapjában? |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 Vajon fölemeltem-e kezemet az árva ellen, mert erősebbnek láttam magamat a kapuban? |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 Akkor szakadjon le vállam a lapockájáról, és törjék le karom a csontjáról! |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 Hisz mindig féltem volna Istentől, akár a rám szakadó ártól, s el sem tudtam volna viselni a terhét. |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 Vajon az aranyat tartottam-e erősségemnek, és mondtam-e a színaranynak: Te vagy bizodalmam! |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 Örültem-e annak, hogy bőven volt vagyonom, és hogy sokat szerzett kezem? |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 Néztem-e a napot, amint ragyogott, s a holdat, amint szépen úszott? |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 És közben engedett-e szívem titokban a csábításnak, és csókra emeltem-e kezemet a számhoz? |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 Igen nagy gonoszság lett volna ez is. Tagadása a fölséges Istennek! |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 Örültem-e annak romlásán, aki gyűlölt engem és ujjongtam-e, ha baleset érte? |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 Hiszen nem engedtem, hogy torkom vétkezzék, hogy átokkal kihívjam halálát. |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 Nem mondták-e sátram lakói: ‘Ne lakjunk-e jól pecsenyéjéből?’ |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 – Nem hált a jövevény az utcán, nyitva állt ajtóm a vándornak! – |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 Palástoltam-e bűnömet emberi módon, s elrejtettem-e vétkemet keblemben? |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 Féltem-e nagy sokaságtól, és visszariasztott-e a rokonság lenézése, úgy, hogy inkább hallgattam, ki sem mozdultam az ajtón? |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 Bár lenne, aki meghallana engem, és meghallgatná óhajomat a Mindenható, s az írná meg a vádiratot, aki meg is ítél, |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 hogy a vállamon hordozzam, és ékességként felköthessem fejemre! |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 Minden lépésemnél hírül adnám és bemutatnám neki, mint fejedelemnek! |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 Bosszúért kiált-e ellenem szántóföldem, és sírnak-e vele barázdái? |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 Megettem-e termését fizetés nélkül, keserítettem-e szántói lelkét? |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 Akkor búza helyett tövist és árpa helyett gazt teremjen nekem!« Véget értek Jób szavai. |