Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livro de Jó 31


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine.
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie.
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli.
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me;
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova.
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo:
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre.
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo.
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore:
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta;
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te.
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani.
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara:
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla:
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni?
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità:
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema?
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe.
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi:
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano:
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo.