1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב |