1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |