1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :) |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |