Livro de Jó 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine. |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto? |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male? |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità. |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura, |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo, |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino; |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici, |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei? |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova; |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano, |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato. |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi, |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato; |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava, |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio, |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia"; |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano; |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare, |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura, |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni? |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?". |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte. |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto, |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa. |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 Il numero dei miei passi gli manifesterei e mi presenterei a lui come sovrano. |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono con essa; |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori, |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 in luogo di frumento, getti spine, ed erbaccia al posto dell'orzo. |