SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Livro de Jó 12


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Заговорив Іов і мовив:
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.2 «Справді лише ви люди, | і з вами умре мудрість!
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?3 Є й у мене розум, як у вас, | нічим я від вас не гірший! | Та й хто не знає того?
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.4 Посмішищем ближнього зробивсь я, | що взиваю до Бога, і він відповідає; | сміховиськом — я праведний, безвинний.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.5 Презирство на нещастя! — думає щасливий. | Стусана тому, який спотикнеться!
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.6 Шатра ж грабіжників спокійні, | і ті, що гнівлять Бога, сидять собі безпечні, | ті, що власну руку мають за бога.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.7 Спитай лиш у тварин, вони тебе навчать; | у птиць небесних, і тобі сповістять;
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.8 або повзунів, вони тебе повчать, | і риби в морі тобі повідають!
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,9 Хто з усіх них не знає, | що рука Господня все це створила?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?10 В його руці душа всього живого, | дихання кожного людського тіла.
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?11 Хіба не вухо слова розрізняє?
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.12 У сивоголових — мудрість, | у довголітніх — розум.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.13 У нього премудрість і потуга, | у нього рада й розум.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.14 Як він зруйнує, ніхто не відбудує; | як замкне когось, ніхто вже не відімкне.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.15 Здержить води — все повисихає;| а пустить їх — розбурять землю.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;16 У нього сила та обачність; | у нього зведений і зводитель.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;17 Він радників босоніж відсилає | і в суддів розум відбирає.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;18 Він знімає з царів кайдани | й оперізує їх стан мотуззям.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;19 Він відсилає священиків босоніж, | і валить могутніх.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;20 Він проречистим рот закриває, | він забирає в старих розум.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,21 Він виливає на вельмож презирство | й розпускає пояс сильних.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.22 Він виявляє те, що в темряві глибоко скрилось, | виводить смертну тінь на світло.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.23 Множить народи і їх губить, | поширює людей, а потім їх нищить.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;24 Він відбирає розум у голів краю, | пускає їх блудити в пустині без дороги.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.25 І вони бродять помацки у темряві без світла, | і заточуються, немов п’яні.»