Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livro de Jó 12


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.