Livro de Jó 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria. | 2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. |
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis? | 3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? |
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente. | 4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. |
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja. | 5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. |
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço. | 6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. |
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão. | 7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. |
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições. | 8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. |
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso, | 9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? |
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos? | 10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. |
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias? | 11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? |
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência. | 12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? |
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência. | 13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. |
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte. | 14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. |
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra. | 15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. |
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado; | 16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. |
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos; | 17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. |
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda; | 18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. |
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos; | 19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. |
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos; | 20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. |
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes, | 21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. |
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte. | 22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. |
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime. | 23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. |
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista; | 24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. |
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado. | 25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. |