Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livro de Jó 12


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Job prit la parole et dit:
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.