Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 12


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Job prit la parole et dit:
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.