Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 8


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
1 Does not Wisdom call, and Understanding raise her voice?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
2 On the top of the heights along the road, at the crossroads she takes her stand;
3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
3 By the gates at the approaches of the city, in the entryways she cries aloud:
4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
4 "To you, O men, I call; my appeal is to the children of men.
5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
5 You simple ones, gain resource, you fools, gain sense.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
6 "Give heed! for noble things I speak; honesty opens my lips.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
7 Yes, the truth my mouth recounts, but the wickedness my lips abhor.
8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
8 Sincere are all the words of my mouth, no one of them is wily or crooked;
9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
9 All of them are plain to the man of intelligence, and right to those who attain knowledge.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
10 Receive my instruction in preference to silver, and knowledge rather than choice gold.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.
11 (For Wisdom is better than corals, and no choice possessions can compare with her.)
12 Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
12 "I, Wisdom, dwell with experience, and judicious knowledge I attain.
13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
13 (The fear of the LORD is to hate evil;) Pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth I hate.
14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
14 Mine are counsel and advice; Mine is strength; I am understanding.
15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
15 By me kings reign, and lawgivers establish justice;
16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
16 By me princes govern, and nobles; all the rulers of earth.
17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 "Those who love me I also love, and those who seek me find me.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
18 With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
19 My fruit is better than gold, yes, than pure gold, and my revenue than choice silver.
20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
20 On the way of duty I walk, along the paths of justice,
21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.
21 Granting wealth to those who love me, and filling their treasuries.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
22 "The LORD begot me, the first-born of his ways, the forerunner of his prodigies of long ago;
23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
23 From of old I was poured forth, at the first, before the earth.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
24 When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water;
25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
25 Before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth;
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
26 While as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world.
27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
27 "When he established the heavens I was there, when he marked out the vault over the face of the deep;
28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
28 When he made firm the skies above, when he fixed fast the foundations of the earth;
29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
29 When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command;
30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
30 Then was I beside him as his craftsman, and I was his delight day by day, Playing before him all the while,
31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
31 playing on the surface of his earth; and I found delight in the sons of men.
32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
32 "So now, O children, listen to me;
33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
33 instruction and wisdom do not reject! Happy the man who obeys me, and happy those who keep my ways,
34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
34 Happy the man watching daily at my gates, waiting at my doorposts;
35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
35 For he who finds me finds life, and wins favor from the LORD;
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.
36 But he who misses me harms himself; all who hate me love death."