Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 8


font
VULGATAJERUSALEM
1 Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."