Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 27


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Open rebuke is better than secret love.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.