Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 27


font
VULGATABIBLIA
1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.