Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 27


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Better open reproof than feigned love.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike;
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds;
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains,
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls.