Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 27


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Open rebuke is better than hidden love.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.