Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 27


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.