Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 27


font
VULGATAJERUSALEM
1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.