Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 27


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].