Proverbia 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. | 1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert. |
2 Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua. | 2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen. |
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | 3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide. |
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ? | 4 Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht? |
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | 5 Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt. |
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | 6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, doch trügerisch die Küsse eines Feindes. |
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | 7 Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. |
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. | 8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss. |
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. | 9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz. |
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. | 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne. |
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. | 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft. |
12 Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. | 12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. |
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | 13 Nimm ihm das Kleid; denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! |
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. | 14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt. |
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. | 15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander. |
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. | 16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl. |
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | 17 Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern. |
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. | 18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt. |
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. | 19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen. |
20 Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles. | 20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen. |
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. | 21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt. |
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. | 22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, [im Mörser zwischen den Körnern,] seine Torheit weicht nicht von ihm. |
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera : | 23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden; |
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. | 24 denn Besitz bleibt nicht für ewig und Reichtum nicht für alle Zeit. |
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. | 25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen, |
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. | 26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker |
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. | 27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus [und Lebensunterhalt für deine Mägde]. |