Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 27


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.