1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
| 1 Io, il Presbìtero, al carissimo Gaio, che amo nella verità. |
2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agitanima tua. | 2 Carissimo, mi auguro che in tutto tu stia bene e sia in buona salute, come sta bene la tua anima.
|
3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimoniumperhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules. | 3 Mi sono molto rallegrato, infatti, quando sono giunti alcuni fratelli e hanno testimoniato che tu, dal modo in cui cammini nella verità, sei veritiero. |
4 Maius horum nonhabeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
| 4 Non ho gioia più grande di questa: sapere che i miei figli camminano nella verità.
|
5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos,
| 5 Carissimo, tu ti comporti fedelmente in tutto ciò che fai in favore dei fratelli, benché stranieri. |
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene faciessubveniens illis in via digne Deo; | 6 Essi hanno dato testimonianza della tua carità davanti alla Chiesa; tu farai bene a provvedere loro il necessario per il viaggio in modo degno di Dio. |
7 pro nomine enim profecti sunt, nihilaccipientes a gentilibus. | 7 Per il suo nome, infatti, essi sono partiti senza accettare nulla dai pagani. |
8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, utcooperatores simus veritatis.
| 8 Noi perciò dobbiamo accogliere tali persone per diventare collaboratori della verità.
|
9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes,non recipit nos. | 9 Ho scritto qualche parola alla Chiesa, ma Diòtrefe, che ambisce il primo posto tra loro, non ci vuole accogliere. |
10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facitverbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipsesuscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit. | 10 Per questo, se verrò, gli rinfaccerò le cose che va facendo, sparlando di noi con discorsi maligni. Non contento di questo, non riceve i fratelli e impedisce di farlo a quelli che lo vorrebbero e li scaccia dalla Chiesa. |
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est;qui malefacit, non vidit Deum.
| 11 Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Dio.
|
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nostestimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
| 12 A Demetrio tutti danno testimonianza, anche la stessa verità; anche noi gli diamo testimonianza e tu sai che la nostra testimonianza è veritiera.
|
13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi;
| 13 Molte cose avrei da scriverti, ma non voglio farlo con inchiostro e penna. |
14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
| 14 Spero però di vederti presto e parleremo a viva voce. |
15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
| 15 La pace sia con te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici a uno a uno. |