Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Terza lettera di Giovanni 1


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
1 Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus: je l’aime selon la vérité.
2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agitanima tua.2 Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi.
3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimoniumperhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules.3 Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité.
4 Maius horum nonhabeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité.
5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos,
5 Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères - c’étaient pour toi des étrangers.
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene faciessubveniens illis in via digne Deo;6 Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu.
7 pro nomine enim profecti sunt, nihilaccipientes a gentilibus.7 De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens.
8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, utcooperatores simus veritatis.
8 Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité.
9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes,non recipit nos.9 J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous.
10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facitverbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipsesuscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit.10 Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église.
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est;qui malefacit, non vidit Deum.
11 Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nostestimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
12 Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai.
13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi;
13 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier.
14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
14 J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.
15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
15 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis.