Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Terza lettera di Giovanni 1


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
1 Yo, el Presbítero, saludo a mi querido hermano Gayo, a quien amo de verdad.
2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agitanima tua.2 Querido hermano, ruego a Dios que te encuentre perfectamente bien y que goces de buena salud en tu cuerpo, como la tienes en tu alma.
3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimoniumperhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules.3 Me alegré mucho cuando llegaron algunos hermanos y dieron testimonio de tu adhesión a la verdad, porque efectivamente tú vives de acuerdo con ella,
4 Maius horum nonhabeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
4 y mi mayor alegría es saber que mis hijos viven en la verdad.
5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos,
5 Querido hermano, tú obras fielmente, al ponerte al servicio de tus hermanos, incluso de los que están de paso,
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene faciessubveniens illis in via digne Deo;6 y ellos dieron testimonio de tu amor delante de la Iglesia. Harás bien en ayudarlos para que puedan proseguir su viaje de una manera digna de Dios.
7 pro nomine enim profecti sunt, nihilaccipientes a gentilibus.7 porque ellos se pusieron en camino para servir a Cristo, sin aceptar nada de los paganos,
8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, utcooperatores simus veritatis.
8 Por eso debemos acogerlos, a fin de colaborar con ellos en favor de la verdad.
9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes,non recipit nos.9 Yo escribí una carta a la Iglesia, pero Diótrefes, que aspira a ocupar el primer puesto en ella, no reconoce nuestra autoridad.
10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facitverbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipsesuscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit.10 Por eso, cuando vaya, le echaré en cara el mal que hace hablando en contra de nosotros. Y no contento con esto, no quiere recibir a los hermanos, y a los que quisiera recibirlos, les prohibe que lo hagan y los expulsa de la Iglesia.
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est;qui malefacit, non vidit Deum.
11 Querido hermano, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace el bien pertenece a Dios, pero el que hace al mal no ha visto a Dios.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nostestimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
12 En cambio, todos dan testimonio en favor de Demetrio, y la verdad confirma este testimonio. Nosotros también lo hacemos, y tú sabes que nuestro testimonio es verdadero.
13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi;
13 Tendría muchas cosas que decirte, pero no quiero hacerlo por carta.
14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
14 Espero verte pronto para hablarte personalmente.
15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
15 La paz esté contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los nuestros, a cada uno en particular.