Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 4


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Timeamus ergo, ne forte, relicta pollicitatione introeundi in re quiem eius, existimetur aliquis ex vobis deesse;1 Craignons donc que l'un de vous n'estime arriver trop tard, alors qu'en fait la promesse d'entrerdans son repos reste en vigueur.
2 etenim et nobis evangelizatum est quemadmodum et illis, sed non profuit illis sermo auditus, non commixtis fide cum iis, qui audierant.2 Car nous aussi nous avons reçu une bonne nouvelle absolument comme ceux-là. Mais la parolequ'ils avaient entendue ne leur servit de rien, parce qu'ils ne restèrent pas en communion par la foi avec ceux quiécoutèrent.
3 Ingredimur enim in requiem, qui credidimus, quemadmodum dixit:
“ Sicut iuravi in ira mea:
Non introibunt in requiem meam ”,
et quidem operibus ab institutione mundi factis.
3 Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans macolère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les oeuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation dumonde,
4 Dixit enim quodam loco de die septima sic: “Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis ”;4 puisqu'il a dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutesses oeuvres.
5 et in isto rursum: “ Non introibunt in requiem meam ”.5 Et de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos.
6 Quoniam ergo superest quosdam introire in illam, et hi, quibus prioribus evangelizatum est, non introierunt propter inoboedientiam,6 Ainsi donc, puisqu'il est acquis que certains doivent y entrer, et que ceux qui avaient reçu d'abordla bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur désobéissance,
7 iterum terminat diem quendam, “ Hodie ”, in David dicendo post tantum temporis, sicut supra dictum est:
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra ”.
7 de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, après si longtemps, comme il a étédit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs...
8 Nam, si eis Iesus requiem praestitisset, non de alio loqueretur posthac die.8 Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autrejour.
9 Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei;9 C'est donc qu'un repos, celui du septième jour, est réservé au peuple de Dieu.
10 qui enim ingressus est in requiem eius, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
10 Car celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
11 Festinemus ergo ingredi in illam requiem, ut ne in idipsum quis incidat inoboedientiae exemplum.11 Efforçons-nous dont d'entrer dans ce repos, afin que nul ne succombe, en imitant cet exemple dedésobéissance.
12 Vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus, compagum quoque et medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis;12 Vivante, en effet, est la parole de Dieu, efficace et plus incisive qu'aucun glaive à deux tranchants,elle pénètre jusqu'au point de division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles, elle peut juger lessentiments et les pensées du coeur.
13 et non est creatura invisibilis in conspectu eius, omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius, ad quem nobis sermo.
13 Aussi n'y a-t-il pas de créature qui reste invisible devant elle, mais tout est nu et découvert auxyeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
14 Habentes ergo pontificem magnum, qui penetravit caelos, Iesum Filium Dei, teneamus confessionem.14 Ayant donc un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons fermela profession de foi.
15 Non enim habemus pontificem, qui non possit compati infirmitatibus nostris, tentatum autem per omnia secundum similitudinem absque peccato;15 Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvéen tout, d'une manière semblable, à l'exception du péché.
16 adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae, ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilium opportunum.
16 Avançons-nous donc avec assurance vers le trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et detrouver grâce, pour une aide opportune.