1 O insensati Galatae, quis vos fascinavit, ante quorum oculos IesusChristus descriptus est crucifixus? | 1 Gálatas insensatos, ¿quién los ha seducido a ustedes, ante quienes fue presentada la imagen de Jesucristo crucificado? |
2 Hoc solum volo a vobis discere: Exoperibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei? | 2 Una sola cosa quiero saber: ¿ustedes recibieron el Espíritu por las obras de la Ley o por haber creído en la predicación? |
3 Sic stulti estis? CumSpiritu coeperitis, nunc carne consummamini? | 3 ¿Han sido tan insensatos que llegaron al extremo de comenzar por el Espíritu, para acabar ahora en la carne? |
4 Tanta passi estis sine causa? Sitamen et sine causa! | 4 ¿Habrá sido en vano que recibieron tantos favores? ¡Ojalá no haya sido en vano! |
5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes invobis, ex operibus legis an ex auditu fidei?
| 5 Aquel que les prodiga el Espíritu y está obrando milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la Ley o porque han creído en la predicación? |
6 Sicut Abraham credidit Deo, et reputatum est ei ad iustitiam. | 6 Es el caso de Abraham, que creyó en Dios, y esto le fue tenido en cuenta para su justificación. |
7 Cognoscitisergo quia qui ex fide sunt, hi sunt filii Abrahae. | 7 Reconozcan, entonces, que los verdaderos hijos de Abraham son los que tienen fe. |
8 Providens autem Scriptura,quia ex fide iustificat gentes Deus, praenuntiavit Abrahae: “Benedicentur inte omnes gentes”. | 8 La Escritura, previendo que Dios justificaría a los paganos por la fe, anticipó esta buena noticia a Abraham, prometiéndole: "En ti serán bendecidas todas las naciones". |
9 Igitur, qui ex fide sunt, benedi cuntur cum fideliAbraham. | 9 De esa manera, los que creen son los que participan de la bendición de Abraham, el creyente. |
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt; scriptumest enim: “ Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus, quae scriptasunt in libro legis, ut faciat ea ”. | 10 En efecto, todos los que confían en las obras de la Ley están bajo una maldición, porque dice la Escritura: "Maldito sea el que no cumple fielmente todo lo que está escrito en el libro de la Ley". |
11 Quoniam autem in lege nemoiustificatur apud Deum manifestum est, quia iustus ex fide vivet; | 11 Es evidente que delante de Dios nadie es justificado por la Ley, ya que el justo vivirá por la fe. |
12 lex autemnon est ex fide; sed, qui fecerit ea, vivet in illis. | 12 La Ley no tiene en cuenta la fe, antes bien, el que observa sus preceptos vivirá por ellos. |
13 Christus nos redemit demaledicto legis factus pro nobis maledictum, quia scriptum est: “ Maledictusomnis, qui pendet in ligno ”, | 13 Cristo nos liberó de esta maldición de la Ley, haciéndose él mismo maldición por nosotros, porque también está escrito: "Maldito el que está colgado en el patíbulo". |
14 ut in gentes benedictio Abrahae fieret inChristo Iesu, ut promissionem Spiritus accipiamus per fidem.
| 14 Y esto, para que la bendición de Abraham alcanzara a todos los paganos en Cristo Jesús, y nosotros recibiéramos por la fe el Espíritu prometido. |
15 Fratres, secundum hominem dico, tamen hominis confirmatum testamentum nemoirritum facit aut superordinat. | 15 Hermanos, quiero ponerles un ejemplo de la vida cotidiana: cuando un hombre hace un testamento en debida forma, nadie puede anularlo y agregarle nada. |
16 Abrahae autem dictae sunt promissiones etsemini eius. Non dicit: “ Et seminibus ”, quasi in multis, sed quasi in uno:“Et semini tuo”, qui est Christus. | 16 Las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia. La Escritura no dice: «y a los descendientes», como si se tratara de muchos, sino en singular: y a su descendencia, es decir, a Cristo. |
17 Hoc autem dico: Testamentumconfirmatum a Deo, quae post quadringentos et triginta annos facta est lex, nonirritum facit ad evacuandam promissionem. | 17 Ahora bien, les digo esto: la Ley promulgada cuatrocientos treinta años después, no puede anular un testamento formalmente establecido por Dios, dejando así sin efecto la promesa. |
18 Nam si ex lege hereditas, iam nonex promissione; Abrahae autem per promissionem donavit Deus.
| 18 Porque si la herencia se recibe en virtud de la Ley, ya no es en virtud de la promesa. Y en realidad, Dios concedió su gracia a Abraham mediante una promesa. |
19 Quid igitur lex? Propter transgressiones apposita est, donec veniret semen,cui promissum est, ordinata per angelos in manu mediatoris. | 19 Entonces, ¿para qué sirve la Ley? Ella fue añadida para multiplicar las transgresiones, hasta que llegara el descendiente de Abraham, a quien estaba destinada la promesa; y fue promulgada por ángeles, a través de un mediador. |
20 Mediator autemunius non est, Deus autem unus est. | 20 Pero no existe mediador cuando hay una sola parte, y Dios es uno solo. |
21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Sienim data esset lex, quae posset vivificare, vere ex lege esset iustitia. | 21 ¿Eso quiere decir que la Ley se opone a las promesas de Dios? ¡De ninguna manera! Porque si hubiéramos recibido una Ley capaz de comunicar la Vida, ciertamente la justicia provendría de la Ley. |
22 Sedconclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi dareturcredentibus.
| 22 Pero, de hecho, la Ley escrita sometió todo al pecado, para que la promesa se cumpla en aquellos que creen, gracias a la fe en Jesucristo. |
23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem,quae revelanda erat. | 23 Antes que llegara la fe, estábamos cautivos bajo la custodia de la Ley, en espera de la fe que debía ser revelada. |
24 Itaque lex paedagogus noster fuit in Christum, ut exfide iustificemur; | 24 Así, la Ley nos sirvió de guía para llevarnos a Cristo, a fin de que fuéramos justificados por la fe. |
25 at ubi venit fides, iam non sumus sub paedagogo. | 25 Y ahora que ha llegado la fe, no necesitamos más de un guía. |
26 Omnesenim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu. | 26 Porque todos ustedes son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús, |
27 Quicumque enim in Christumbaptizati estis, Christum induistis: | 27 ya que todos ustedes, que fueron bautizados en Cristo, han sido revestidos de Cristo. |
28 non est Iudaeus neque Graecus, non estservus neque liber, non est masculus et femina; omnes enim vos unus estis inChristo Iesu. | 28 Por lo tanto, ya no hay judío ni pagano, esclavo ni hombre libre, varón ni mujer, porque todos ustedes no son más que uno en Cristo Jesús. |
29 Si autem vos Christi, ergo Abrahae semen estis, secundumpromissionem heredes.
| 29 Y si ustedes pertenecen a Cristo, entonces son descendientes de Abraham, herederos en virtud de la promesa. |