Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 8


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Notamautem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in ecclesiisMacedoniae,1 And so we are making known to you, brothers, the grace of God that has been given in the churches of Macedonia.
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorumet altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum;2 For within a great experience of tribulation, they have had an abundance of joy, and their profound poverty has only increased the richness of their simplicity.
3 quiasecundum virtutem, testimonium reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt3 And I bear witness to them, that they were willing to accept what was in accord with their ability, and even what was beyond their ability.
4 cummulta exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii, quodfit in sanctos.4 For they were begging us, with great exhortation, for the grace and the communication of the ministry that is with the saints.
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primumDomino, deinde nobis per voluntatem Dei,5 And this is beyond what we had hoped, since they gave themselves, first of all to the Lord, and then also to us, through the will of God,
6 ita ut rogaremus Titum, ut,quemadmodum coepit, ita et perficiat in vos etiam gratiam istam.
6 so much so that we petitioned Titus, that in the same manner as he had begun, he would also complete in you this same grace.
7 Sed sicut in omnibus abundatis, fide et sermone et scientia et omnisollicitudine et caritate ex nobis in vobis, ut et in hac gratia abundetis.7 But, just as in all things you abound in faith and in word and in knowledge and in all solicitude, and even more so in your charity toward us, so also may you abound in this grace.
8 Non quasi imperans dico, sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatisingenitum bonum comprobans;8 I am speaking, not commanding. But through the solicitude of others, I approve of the good character of your charity.
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi,quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vosdivites essetis.9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, he became poor for your sakes, so that through his poverty, you might become rich.
10 Et consilium in hoc do. Hoc enim vobis utile est, qui nonsolum facere, sed et velle coepistis ab anno priore;10 And about this, I give my counsel. For this is useful to those of you who, only a year earlier, had just begun to act, or even to be willing to act.
11 nunc vero et factoperficite, ut, quemadmodum promptus est animus velle, ita sit et perficere exeo, quod habetis.11 So, truly now, accomplish this in deed, so that, in the same manner as your willing mind is prompted, you may also act, out of that which you have.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet,accepta est, non secundum quod non habet.12 For when the will is prompted, it receives according to what that person has, not according to what that person does not have.
13 Non enim, ut aliis sit remissio,vobis autem tribulatio; sed ex aequalitate13 And it is not that others should be relieved, while you are troubled, but that there should be an equality.
14 in praesenti tempore vestraabundantia illorum inopiam suppleat, ut et illorum abundantia vestram inopiamsuppleat, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:14 In this present time, let your abundance supply their need, so that their abundance may also supply your need, in order that there may be an equality, just as it was written:
15 “ Qui multum, nonabundavit; et, qui modicum, non minoravit ”.
15 “He with more did not have too much; and he with less did not have too little.”
16 Gratias autem Deo, qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,16 But thanks be to God, who has granted to the heart of Titus, this same solicitude for you.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit, sed, cum sollicitior esset, suavoluntate profectus est ad vos.17 For certainly, he accepted the exhortation. But since he was more solicitous, he went to you of his own free will.
18 Misimus etiam cum illo fratrem, cuius lausest in evangelio per omnes ecclesias18 And we have even sent with him a brother whose praise accompanies the Gospel throughout all the churches.
19 — non solum autem, sed et ordinatus abecclesiis comes noster cum hac gratia, quae ministratur a nobis ad Dominigloriam et destinatam voluntatem nostram —19 And not only that, but he was also chosen by the churches to be a companion for our sojourn in this grace, which is ministered by us with our determined will, to the glory of the Lord.
20 devitantes hoc, ne quis nosvituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis;20 So let us avoid this, lest anyone disparage us over the abundance that is ministered by us.
21 providemus enim bonanon solum coram Domino sed etiam coram hominibus.21 For we provide for what is good, not only in the sight of God, but also in the sight of men.
22 Misimus autem cum illis etfratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe sollicitum esse, nunc autemmulto sollicitiorem, confidentia multa in vos.
22 And we have also sent with them our brother, whom we have proven to be frequently solicitous in many matters. But now there is a greater solicitousness, which is greatly entrusted to you;
23 Sive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri,apostoli ecclesiarum, gloria Christi.23 and whether it concerns Titus, who is a companion to me and a helper to you, or whether it concerns our brothers, the Apostles of the churches, it is to the glory of Christ.
24 Ostensionem ergo, quae est caritatisvestrae et nostrae gloriationis pro vobis, in illos ostendite in faciemecclesiarum.
24 Therefore, in the sight of the churches, show them the proof of your charity and of our glorying about you.