Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 8


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Notamautem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in ecclesiisMacedoniae,1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorumet altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum;2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 quiasecundum virtutem, testimonium reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
4 cummulta exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii, quodfit in sanctos.4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primumDomino, deinde nobis per voluntatem Dei,5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6 ita ut rogaremus Titum, ut,quemadmodum coepit, ita et perficiat in vos etiam gratiam istam.
6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 Sed sicut in omnibus abundatis, fide et sermone et scientia et omnisollicitudine et caritate ex nobis in vobis, ut et in hac gratia abundetis.7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 Non quasi imperans dico, sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatisingenitum bonum comprobans;8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi,quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vosdivites essetis.9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 Et consilium in hoc do. Hoc enim vobis utile est, qui nonsolum facere, sed et velle coepistis ab anno priore;10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 nunc vero et factoperficite, ut, quemadmodum promptus est animus velle, ita sit et perficere exeo, quod habetis.11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet,accepta est, non secundum quod non habet.12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13 Non enim, ut aliis sit remissio,vobis autem tribulatio; sed ex aequalitate13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
14 in praesenti tempore vestraabundantia illorum inopiam suppleat, ut et illorum abundantia vestram inopiamsuppleat, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15 “ Qui multum, nonabundavit; et, qui modicum, non minoravit ”.
15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16 Gratias autem Deo, qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit, sed, cum sollicitior esset, suavoluntate profectus est ad vos.17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18 Misimus etiam cum illo fratrem, cuius lausest in evangelio per omnes ecclesias18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
19 — non solum autem, sed et ordinatus abecclesiis comes noster cum hac gratia, quae ministratur a nobis ad Dominigloriam et destinatam voluntatem nostram —19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20 devitantes hoc, ne quis nosvituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis;20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 providemus enim bonanon solum coram Domino sed etiam coram hominibus.21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Misimus autem cum illis etfratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe sollicitum esse, nunc autemmulto sollicitiorem, confidentia multa in vos.
22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
23 Sive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri,apostoli ecclesiarum, gloria Christi.23 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24 Ostensionem ergo, quae est caritatisvestrae et nostrae gloriationis pro vobis, in illos ostendite in faciemecclesiarum.
24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.